Saturday, January 9, 2016

Reconciliation - William S. Peters Sr. - Translated into Arabic by Nizar sartawi


مصالحة
ويليام سبنسر بيترز
ترجمة نزار سرطاوي


أقف على حافة الجُرف
أنظر إلى الهاوية
ثمّة حرب
ٌ ضروس
لا نهايةَ لها تحتدم
في عتمة وَعْيي

أرواحي تسعى
لأن تستنير
لعلها ترتفع فوق حافة
الإدانة

أين هو إلهك الآن،
لقد أدار لك ظَهره 
مثلما فعلتُ أنا؟

نجثو على رُكْبتيْنا وندعو
من أجل الخلاص،
لكننا نسجد إجلالاً
على المذابح غير الصحيحة
فيما تُلقى علينا مواعظ
التنافر الروحيّ

الكلمات تسقط مريرةً في أذنيّ
متمنّيةً الوئام
الذي سوف يُغيّر هذا المصير المخيف
الذي أحسّ به يلوح في الأفق نوايا خبيثة

نتنافس على وسائل راح
تنا
مع يقيننا بحقيقة مطلقة
هي أنها لا محالة زائلة،
مثلما ستزول هذه المراكب التي نسكنها
ولكن لبعض الوقت

ما الغرض من كل ذلك؟

نكافح ونهتاج في وجهِ ما هو جليّ
فقد تخلّى عنّا الوضوح
لأننا منغرسون وملتزمون
بطريق تسود فيه الأنانية
وتتحكم باتجاه سفرنا

نبحث عن الرفقة
لأننا نخشى نهاية الطريق
ولا ترغب في مواجهة أنفسنا...
وحدنا

نسمع النداء،
لكننا نشيح بوجوهنا
بآذانٍ صمّاءَ وقلوبٍ قد تحجّرت 
من التجليّات
التي تنتظر وصولنا الواعي

متى سوف نتعلم؟
متى سوف تحدث المصالحة؟

---------------------------

Reconciliation
William S. Peters Sr.


standing upon the precipice
looking into the abyss
there is a tumultuous war being waged
in the darkness of my consciousness
that has no end

my spirits are striving
to become enlightened
that they may rise above the rim
of condemnation

where is thy God now,
has He turned His back upon thee
as i have done?

on our knees we are calling
for salvation,
but we lie prone in obeisance
at the wrong altars
while being preached sermons
of spiritual discord

the words fall bitterly upon my ears
that wish for a harmony
that will change this fearful destiny
i feel looming with malicious intent

we vie for the creature comforts
with a knowledge of absoluteness
that they shall pass away,
as shall these vessels we inhabit
but for a little while

what is the purpose of it all ?

we struggle and rave against the obvious
and clarity has abandoned us
for we are ingrained and committed
to a way where Ego prevails
and rules the direction we travel

we seek companionship
for we fear the path’s ending
and do not wish to face ourselves...
alone

we do hear the calling,
yet we turn away
with deaf ears and callous hearts
from the epiphanies
that await our conscious arrival

when will we learn?
when come the reconciliation?

---------------------------

الشاعر والكاتب الأميركي ويليام سبنسر بيترز – أو بيل، كما يفضّل أن يدعو نفسه – هو واحد من الأدباء الذين كرسوا كتاباتهم من أجل الإنسانية. فهو يكتب عن القضايا المتعلقة بالقلب والروح والمحبة والسلام والتفاهم، كما يدعم الكتابة الإبداعية بكافة أشكالها. 

بدأ بيل يمارس الكتابة منذ عام 1966. وقد صدر له حتى الآن أكثر من سبعين كتاباً، بالإضافة إلى عدد كبير من المقالات المنشورة في الصحف والمجلات.  وقد منحته إحدى المجلات الشهيرة لقب رجل العام في سنة 2009.

شارك بيل في العديد من المهرجانات الشعرية. وفي مشاركته الأخيرة في مهرجان كوسفو الدولي للشعر  الذي أقيم في مدينة راهوفيتس في أواسط سبتمبر من عام، 2015، تم عرض ديوانه الشعري، حارس الكروم. وقد اختير بيل أميراً لشعراء المهرجان حيث فاز بجائزة عنقود العنب الذهبي. وفي شهر ديسمبر من  نفس العام أصدر ديوانًا شعريًا بعنوان كوسفو أيتها الحلوة: أحلام راهوفيتس تخليداً لتجربته تلك، ووفاءً للمدينة التي كرّمته. 


يشغل بيل منصب المدير التنفيذي لمجموعة إنَر تشايلد المحدودة Inner Child Enterprises, Ltd.، وهو المدير الإداري لمطبعة إنَر تشايلد، والمنتج التنفيذي لراديو إنَر تشايلد،  ورئيس التحرير التنفيذي لمجلة إنَر تشايلد. 

No comments:

Post a Comment